שוק משרדי נוטריון הוצף לאחרונה בכמות גדולה של אנשי מקצוע מהתחום המעניקים אישור על תרגום מסמכים וכן תרגום נוטריוני. לאחר שנקבע לאחרונה שכל עו"ד העוסק בתחום מעל לעשר שנים יוכל לעסוק באופן אוטומטי מקצוע ולהעניק אישור נוטריון על מסמכים שונים, כמות ההיצע גוברת על הביקוש למשרדי נוטריון.
בנוסף, בשנים האחרונות החלו המכללות והאוניברסיטאות להכשיר עורכי דין בסיטונאות - עשרות אלפי עורכי דין מסיימים את הלימודים מדי שנה, עד שמספרת הפך לעצום. כיום, ישראל היא המדינה בעלת מספר עורכי הדין הגבוה ביותר בעולם על כל נפש. בחיפוש של עורכי דין אחר פרנסה, רבים מהם החלו לעסוק בתור נוטריון ולהעניק שירותי תרגום מסמכים וכן אישור נוטריון על תרגום מסמכים. עורכי דין צעירים החלו לשמש כנוטריונים, תוך ניצול מיומנויות שיווק באינטרנט - בכדי להתברג בראש עמוד תוצאות החיפוש של גוגל.
הנוטריונים החדשים הללו הם לרוב חסרי ניסיון בעבודה בתחום, ולכן הם מנסים להתפרס מביצוע תרגום מסמכים או מתן אישור נוטריון. בדרך כלל, מומלץ לבדוק נוטריון צעיר וחסר ניסיון בתחום - כפי שמומלץ לבדוק כל נוטריון, אולם עם בדיקה מקיפה יותר עבור חסרי ניסיון בתחום.
בעת ביצוע תרגום נוטריוני או אישור נוטריון, אספקת הניסיון נחשב לקריטי במיוחד. בעת ביצוע תרגום נוטריוני מקבל עניין הניסיון חשיבות רבה יותר - נוטריון עשוי להיכשל במלאכת התרגום או האישור וכך עשוי לגרום להוצאה מיותרת של סכומים נוספים. במלאכת תרגום מסמכים של נוטריון יש לשים לב למספר דגשים - הרשות בארץ אשר אליה מוגשים המסמכים, ארץ היעד שאליה יימסר תרגום נוטריוני, וכן החתמת משרדי ממשלה וגופים אחרים על חלק מהמסמכים.
נוטריון חסר ניסיון בביצוע תרגום נוטריוני עשוי להיכשל בעבודות הבירוקרטיות האלו, ללא הכרה של התחום מתוך הוותק במקצוע. לכן, בטרם החתימה על חוזה עם נוטריון, מומלץ לערוך בדיקה מקיפה הכוללת את חקר ההתמחות של הנוטריון, רמת הניסיון שלו, וכן מידת השליטה שלו בשפת היעד והמקור של המסמכים.